
大宝伏藏TD2746སྲུང་ཟློག་བསད་དམིགས་ཟུར་བཀོད། སྙན་བརྒྱུད་མ་མོའི་གནད་ཏིག །མདོས་ཟིན།
72-35-1a
༄༅། །སྲུང་ཟློག་བསད་དམིགས་ཟུར་བཀོད། སྙན་བརྒྱུད་མ་མོའི་གནད་ཏིག །མདོས་ཟིན།
༄༅། །སྲུང་ཟློག་བསད་དམིགས་ཟུར་བཀོད་ནི། འཇམ་མགོན་གསུང་སྙན་བརྒྱུད་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་ཟློག་ལས། སྲུང་བའི་དམིགས་བཟླས་ནི། པུ་རི་དཀར་པོའི་ཀློང་སྒྲོམ་དུ༔ རང་ཉིད་མངོན་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་གསལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ཏུ། །བསྲུང་བྱ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་ཚུད། །མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་བྱིན་ནུས་བསྡུས། །ཕྱི་རོལ་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དྲུག །མེ་ཕུང་འབར་བས་བར་མེད་གཏམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླའོ།། ༈ །། དིལ་མཁྱེན་གསུང་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས། ཟློག་པའི་དམིགས་བཟླས་ནི། དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་ཞལ་གཟིགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་སྒྲོག་པ་ཡི༔ སྐུ་དང་ཞལ་ལས་དམོད་པའི་མཚོན༔ ནད་མཚོན་དུག་རླངས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་སེར་ལྟར་འབབ༔ ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོ་སྡེར་བཅས་དང་༔ ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་དམོད་པའི་དབལ༔ 
72-35-1b
མི་མཐུན་འབྲས་བུ་ཐན་ལྟས་ངན༔ ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབ༔ རྩྭ་སྦུར་མེ་ལྕེས་བསྲེགས་པ་བཞིན༔ རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བརླགས་པར་བསམ༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་མཐར། སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ འཇམ་མགོན་གསུང་ལས།་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག༔ མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག༔ སརྦ་དུ་ན་ཟློག༔ ཙ་དུར་སྙིང་ལ་ཟློག༔ རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག༔ ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག༔ ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ༔ ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པའང་བཟླའོ།། ༈ །།བསད་པའི་དམིགས་བཟླས་ནི། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ ཐོག་སེར་མེ་རླུང་དང་བཅས་སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་དབབ་པ་དང་༔ དབྱེ་དང་མངོན་སྤྱོད་ནན་ཏུར་གྱིས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔ དྭངས་མ་བསྲེ་ཞིང་སྙིགས་མ་བསྒྲལ༔ བར་མ་རང་ལ་བསྟིམས་བྱས་ཏེ༔ བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་དབྱེར་མེད་པ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བརྡལ༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2746，防护、遣除、诛杀、定相、旁支诀：口耳传承空行母之精要。朵已念诵完毕。
防护、遣除、诛杀、定相、旁支诀：口耳传承空行母之精要。朵已念诵完毕。
防护、遣除、诛杀、定相、旁支诀：蒋贡口传，死主遣除仪轨：防护之定相念诵：于白莲心中，自身观为圆满血饮尊，于智慧勇识之心髓中，所护者融入清净明点，周围咒鬘作收放，聚集轮涅稳固之加持力，外围手印法轮六，火聚燃烧无间隙，转为无二金刚自性。嗡 咕嘿亚 嘉纳 师利 嘿噜嘎 咕嘿亚 嘉纳 卓地 效ra瑞 萨埵 嘛嘛 呦给尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 班杂 嘎 瓦资 嘉纳 扎扎 惹恰 惹恰 炯。如是尽力念诵。
迪钦之口传，扬伏传承常修法：遣除之定相念诵：大吉祥天众眷属俱，生起忿怒威猛之光辉，外现金容咒语声，如千龙雷鸣般吼，身与面容降诛罚器，病魔刀兵毒气使者众，如星散落如雹降，黑方鬼神眷属与，外道咒师诛罚力，
不顺恶兆旱灾等，一切不由自主而遣除，降于仇敌魔障之顶上，如草芥被火焰焚烧般，观想无余焚毁。如是加入定相：嗡 咕嘿亚 嘉纳 师利 嘿噜嘎 咕嘿亚 嘉纳 卓地 效ra瑞 萨埵 嘛嘛 呦给尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽。于根本咒后加：萨瓦 萨玛雅 炯 炯 卓 卓。蒋贡之言：略微 विस्तृत 则于根本咒后加：诶嘎 杜纳 卓，嘛哈 杜纳 卓，萨瓦 杜纳 卓，匝度 酿拉 卓，ra匝 杜纳 卓，纳嘎 杜纳 卓，西西 顿顿，擦擦 擦擦，诶萨 炯 卓 达ra 给玛ra雅 帕。如是亦念诵。
诛杀之定相念诵：大吉祥血饮坛城尊，观想为猛烈忿怒之身，事业使者兵器雨，降下冰雹火焰与风，仇敌魔障勾摄融入降，分与现行猛厉作，恶毒者融入法界中，清净和合垢秽除，中者融入自身后，所诛与能诛无分别，于法性平等之性中击。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2746, Protection, Expulsion, Subjugation, Visualization, Subsidiary Instructions: Essential Points of the Oral Transmission of the Mamos. The Torma has been recited.
Protection, Expulsion, Subjugation, Visualization, Subsidiary Instructions: Essential Points of the Oral Transmission of the Mamos. The Torma has been recited.
Protection, Expulsion, Subjugation, Visualization, Subsidiary Instructions: Jang Gon's Oral Transmission, Reversal Ritual of Yama: Visualization and Recitation for Protection: In the heart of a white lotus, visualize yourself as the complete Blood-Drinker. Within the life essence of the Wisdom Being, the object to be protected is contained within a clear drop. Around it, the mantra garland contracts and expands, gathering the blessings and power of samsara and nirvana. On the outside, the six hand-held Dharma wheels are filled with blazing flames without any gaps. Transform into the indivisible Vajra nature. Om Guhya Jnana Shri Heruka Guhya Jnana Krodheshvari Sattvam Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Vajra Kavachi Jnana Chakra Raksha Raksha Bhrum. Recite this as much as possible.
Dilgo Khyentse's Oral Transmission, Yangphur Continuous Practice: Visualization and Recitation for Reversal: The great glorious assembly of deities and retinue, generate the splendor of wrathful agitation. The outer appearance, the sound of the mantra, roars like a thousand dragons. From the body and face, weapons of malediction, plagues, weapons, poisonous vapors, and hosts of messengers, scatter like stars and fall like hail. Black forces, hordes of spirits, and hostile mantra practitioners' maledictions,
unfavorable omens, droughts, and bad signs, all are reversed involuntarily, falling upon the heads of enemies and obstructors, like grass and brushwood consumed by flames, visualize them being destroyed without a trace. Add this visualization: Om Guhya Jnana Shri Heruka Guhya Jnana Krodheshvari Sattvam Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. At the end of the root mantra, add: Sarva Samaya Bhyo Bhyo Zlog Zlog. Jang Gon said: To expand slightly, after the root mantra, add: Eka Duna Zlog, Maha Duna Zlog, Sarva Duna Zlog, Tsatura Nyingla Zlog, Ratsa Duna Zlog, Naga Duna Zlog, Shig Shig Dum Dum, Tsalpa Tsalpa, E Sa Bhyo Zlog Dgra Bgegs Maraya Phet. Recite this as well.
Visualization and Recitation for Subjugation: The great glorious Blood-Drinking Mandala deities, visualize as fierce wrathful forms. Emanate hosts of activity messengers and rains of weapons, along with hail, fire, and wind. Hook, gather, absorb, and subdue enemies and obstructors, perform separation and manifest actions intensely. Dissolve the wicked ones into the expanse. Mix the pure and separate the impure. After dissolving the intermediate into oneself, the one to be liberated and the one who liberates are inseparable, strike them into the nature of equality of Dharmata.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞེས་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟིར་ཏེ། 
72-35-2a
ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྲེང་ཧུར་ཐུམ་ཛ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད༔ སྲོག་ཐུམ་རིལ་ཛ་རྩ་ཁྲག་ཧུར་རཾ༔ སྙིང་ཐུན་རྦད་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླའོ།། །།ཟིན་བྲིས་ལས་ཞལ་འཕང་སྲུང་ཟློག་བསད་དམིགས་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་། སྲུང་དམིགས་ཙམ་ལས་ཟློག་བསད་ཀྱི་དམིགས་པ་འདོན་སྒོམ་བདེ་བ་མ་རྙེད་པས། དགོངས་བརྒྱུད་དང་སྙན་བརྒྱུད་གཅིག་གྱུར་དིལ་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་རྒྱུན་ཁྱེར་ནང་ལྟར། ཟུར་འདེབས་ཟུར་ཕྱུང་འདོན་ཆ་ཚང་བ་ཡོད་ན་སྟབས་བདེ་ཡོང་ཆེད་བཀོད་པ་ཡིན། ཐུགས་དཔྱད་མཛོད། ཞེ་ཆེན་པར་ལས་དང་ཞུ་དག་མཐའ་མ་པ་དྭགས་པོ་སྤྲུལ་སྐུས་ཞུ།། །། ༈ སྙན་བརྒྱུད་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་ཟློག་ལས། བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲག་པོའི་བཙོན་ཁང་གཏིང་རིང་བ༔ དུག་ལྔའི་རང་གཟུགས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཁྲུག་ཅིང་ཕྱི་ནང་དུ་མ་མོ་དང་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ 
72-35-2b
དེའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་ངུ་འབོད་ལྷང་ལྷང་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུག་པ་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་སྲིད་པ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་བསམ་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། 
72-35-3a
གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །སྙིང་པོའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ མོ

【现代汉语翻译】
如此，专心致志地观想。
念诵：嗡 咕雅 嘉纳 希日 嘿汝嘎 咕雅 嘉纳 卓地 效瓦日 萨瓦（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñānaśrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，嘿汝嘎，秘密，智慧，忿怒，自在，萨埵），玛玛 瑜伽尼 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama yogini ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：玛玛，瑜伽母，汝汝，汝汝，吽，贝，吽）。埃 雅 昂 穆 夏 嘎 嘎 杜恩（藏文：ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e myags ya rṅubs mug śak ka dun，汉语字面意思：埃，雅，昂，穆，夏，嘎，嘎，杜恩）。将敌人之命悬挂，呼尔 突木 匝，血，心，吞，日 霞 惹（藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྲེང་ཧུར་ཐུམ་ཛ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bo'i srog la breṅ hur thum dza rtsa khrag snying thums ril raṃ śag rbad，汉语字面意思：将敌人之命悬挂，呼尔，突木，匝，血，心，吞，日，霞，惹）。命，吞，日，匝，血，呼尔，日（藏文：སྲོག་ཐུམ་རིལ་ཛ་རྩ་ཁྲག་ཧུར་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：srog thum ril dza rtsa khrag hur raṃ，汉语字面意思：命，吞，日，匝，血，呼尔，日）。心，吞，惹，命，玛日 雅 贝（藏文：སྙིང་ཐུན་རྦད་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：snying thun rbad srog la mā ra ya bhyo，汉语字面意思：心，吞，惹，命，玛日，雅，贝）。
如是念诵。在笔记中说，面部防护、遣除、诛杀的观想，应如阎魔法王的意滴一般。然而，除了防护的观想之外，遣除和诛杀的观想，我没有找到容易修习的方法。因此，为了方便起见，我按照融合了意传和口传的迪钦仁波切的口耳传承《扬普常携》中的方式，补充并提取了完整的念诵部分。请加以斟酌。协庆出版社和最后的校对者巴沃祖古进行了校对。
以下是口耳传承中阎魔法王的朵玛遣除仪轨。生起诛法地基：埃 扬 惹，完全转变成为猛厉的深渊监狱。五毒的自性，五大混杂，内外都是玛姆和死主阎魔法王的军队，手持各种兵器，发出杀戮的恐怖之声。
其中，敌人、魔障、邪祟变成了可怜的、哭喊着的身体。陈述真实的力量并召唤：顶礼！祈请持明传承的具德上师们的教言谛实，祈请诸佛的教言谛实，祈请佛法的教言谛实，祈请僧众的教言谛实，祈请密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地的谛实，祈请法性本初空性然因果不虚的谛实，特别是祈请薄伽梵大吉祥圆满国王世间母坛城之诸本尊、护法、誓盟者海众及其眷属的教言谛实，依靠这伟大的谛实之力，对于教法和众生的共同之敌，特别是对于我们这些持明者、施主及其眷属，无论是先前用手压迫的敌人，还是后来心中所想的敌人，还是现在直接对立的敌人，所有有形的怨敌，
以及无形的作害魔障之众，无论他们存在于三界何处，逃往何处，都请立即聚集到这个目标所依上！在心咒的最后：敌人、魔障、邪祟，抓住，抓住（藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：敌人，魔障，邪祟，抓住，抓住），束缚，束缚（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhandha bhandha，汉语字面意思：束缚，束缚），吸引，吸引（藏文：ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ākarṣāya，汉语字面意思：吸引，吸引），摧毁，摧毁（藏文：ནཱ་ཤ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāśāya，汉语字面意思：摧毁，摧毁），哈拉，哈拉（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：哈拉，哈拉），莫。

【English Translation】
Thus, focus your mind intently on the visualization.
Recite: 'Oṃ guhyajñānaśrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī sattvaṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñānaśrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī sattvaṃ，English literal meaning: Om, secret, wisdom, auspicious, Heruka, secret, wisdom, wrathful, sovereign, being), mama yogini ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ (藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama yogini ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，English literal meaning: Mama, Yogini, Ruru, Ruru, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ). E myags ya rṅubs mug śak ka dun (藏文：ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e myags ya rṅubs mug śak ka dun，English literal meaning: E, Ya, Ang, Mug, Shak, Ka, Ka, Dun). Hang the enemy's life, hur thum dza, blood, heart, thun, ri sha rbad (藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྲེང་ཧུར་ཐུམ་ཛ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bo'i srog la breṅ hur thum dza rtsa khrag snying thums ril raṃ śag rbad，English literal meaning: Hang the enemy's life, hur, thum, dza, blood, heart, thun, ri, sha, rbad). Life, thum, ri, dza, blood, hur, raṃ (藏文：སྲོག་ཐུམ་རིལ་ཛ་རྩ་ཁྲག་ཧུར་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：srog thum ril dza rtsa khrag hur raṃ，English literal meaning: Life, thum, ri, dza, blood, hur, raṃ). Heart, thun, rbad, life, mā ra ya bhyo (藏文：སྙིང་ཐུན་རྦད་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：snying thun rbad srog la mā ra ya bhyo，English literal meaning: Heart, thun, rbad, life, mā ra ya bhyo).'
Thus recite. In the notes, it is said that the visualization of face protection, repulsion, and killing should be like the essence drop of Yamaraja. However, apart from the visualization of protection, I have not found an easy method for practicing the visualizations of repulsion and killing. Therefore, for the sake of convenience, I have supplemented and extracted the complete recitation part according to the way it is done in the Dilgo Khyentse Rinpoche's oral transmission 'Yangpur Gyunkhyer,' which combines the mind transmission and oral transmission. Please consider it carefully. Khyentse Publications and the final proofreader, Pawo Tulku, have proofread it.
The following is from the oral transmission of Yamaraja's Torma Repulsion Ritual. Generating the pit of the killing ground: E yaṃ raṃ, completely transformed into a fierce, deep prison. The nature of the five poisons, the five elements intermingling, inside and outside are the armies of Mamos and the Lord of Death, Yamaraja, holding various weapons, uttering terrifying sounds of killing.
Within it, the enemies, obstacles, and evil spirits have become pitiful, crying bodies. Stating the power of truth and summoning: Homage! I pray that the words of truth of the glorious and holy Lamas of the Vidyadhara lineage are true, that the words of truth of the Buddhas are true, that the words of truth of the Dharma are true, that the words of truth of the Sangha are true, that the truth of mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra, and samadhi are true, that the truth of the Dharma nature, which is primordially empty yet the cause and effect of phenomena are infallible, is true, and especially that the words of truth of the Bhagavan, the Great Glorious Perfect King, the deities of the mandala of the Worldly Mother, the oath-bound protectors, the ocean of guardians, and their retinues are true. Relying on the power of this great truth, may all the common enemies of the teachings and beings, especially those enemies who oppress us, the Vidyadharas, the patrons, and our retinues, whether they are enemies who previously oppressed us by hand, or enemies who are later conceived in the mind, or enemies who are now directly opposed to us, all tangible enemies,
and all intangible harmful obstacles, no matter where they exist in the three realms, no matter where they flee, may they all gather in an instant to this object of focus! At the end of the heart mantra: Enemies, obstacles, evil spirits, seize, seize (藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma gṛhṇa gṛhṇa，English literal meaning: Enemies, obstacles, evil spirits, seize, seize), bind, bind (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhandha bhandha，English literal meaning: bind, bind), attract, attract (藏文：ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ākarṣāya，English literal meaning: attract, attract), destroy, destroy (藏文：ནཱ་ཤ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāśāya，English literal meaning: destroy, destroy), hara, hara (藏文：ཧ་ར་ཧ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hara hara，English literal meaning: hara, hara), mo.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །





【现代汉语翻译】
哈呀 摩哈呀！ 匝 吽 邦 霍！如此念诵三遍进行祈请。

【English Translation】
Haya Mohaya! Dza Hum Bam Ho! Recite this three times to invoke.

--------------------------------------------------------------------------------

